[ anterior ] [ Conteúdo ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ A ] [ próximo ]
O Referência Debian foi iniciado por Osamu Aoki osamu#at#debian.org
como um
registro pessoal de instalação que foi eventualmente chamado "Referência
Rápida". Muitas partes foram extraídas dos arquivos da lista de discussão
"debian-user". Além disso, também foram usados o "Manual de
Instalação Debian" e "Notas de Lançamento Debian"
Seguindo uma sugestão de Josip Rodin, que é muito ativo no Projeto de Documentação Debian
(DDP) e é o atual mantenedor da "Debian FAQ", esse documento foi
renomeado como "Referência Debian" e foi fundido com vários capítulos
da "Debian FAQ" com conteúdo de referência. Então a "Referência
Rápida Debian" é formada de resumos.
Esse documento foi editado, traduzido, e ampliado pelos seguintes membros do time QREF:
Originais em inglês do "Referência Rápida..." original
Osamu Aoki osamu#at#debian.org
(líder: todos
os conteúdos)
Revisão do inglês e contribuição adicional
David Sewell dsewell#at#virginia.edu
(líder: estilo en)
Thomas Hood jdthood#at#yahoo.co.uk
(relacionado a rede)
Brian Nelson nelson#at#bignachos.com
(especialmente relacionado ao X)
Jan Michael C Alonzo jmalonzo#at#spaceants.net
Daniel Webb webb#at#robust.colorado.edu
Retorno de todos os tradutores
Tradução para o francês
Guillaume Erbs gerbs#at#free.fr
(líder: fr)
Rénald Casagraude rcasagraude#at#interfaces.fr
Jean-Pierre Delange adeimantos#at#free.fr
Daniel Desages daniel#at#desages.com
Tradução para o italiano
Davide Di Lazzaro mc0315#at#mclink.it
(líder: it)
Tradução para o português (Brasil)
Paulo Rogério Ormenese pormenese#at#uol.com.br
(líder: pt-br)
Andre Luis Lopes andrelop#at#ig.com.br
Marcio Roberto Teixeira marciotex#at#pop.com.br
Rildo Taveira de Oliveira to_rei#at#yahoo.com
Raphael Bittencourt Simoes Costa raphael-bsc#at#bol.com.br
Gustavo Noronha Silva kov#at#debian.org
(coordinator)
Tradução para o espanhol
Walter Echarri wecharri#at#infovia.com.ar
(líder: es)
José Carreiro ffx#at#urbanet.ch
Tradução para o alemão
Jens Seidel tux-master#at#web.de
(líder: de)
Willi Dyck wdyck#at#gmx.net
Stefan Schröder stefan#at#fkp.uni-hannover.de
Agon S. Buchholz asb#at#kefk.net
Tradução para o polonês—os seguintes membros do PDDP
:
Marcin Andruszkiewicz
Mariusz Centka mariusz.centka#at#debian.linux.org.pl
Bartosz Feński fenio#at#debian.linux.org.pl
(líder: pl)
Radosław Grzanka radekg#at#debian.linux.org.pl
Bartosz 'Xebord' Janowski
Jacek Lachowicz
Rafał Michaluk
Leonard Milcin, Jr.
Tomasz Z. Napierała zen#at#debian.linux.org.pl
Oskar Ostafin cx#at#debian.linux.org.pl
Tomasz Piękoś
Jacek Politowski
Mateusz Prichacz mateusz#at#debian.linux.org.pl
Marcin Rogowski
Paweł Różański
Mariusz Strzelecki
Krzysztof Ścierski
Przemysław Adam Śmiejek tristan#at#debian.linux.org.pl
Mateusz Tryka uszek#at#debian.linux.org.pl
Cezary Uchto
Krzysztof Witkowski tjup#at#debian.linux.org.pl
Bartosz Zapałowski zapal#at#debian.linux.org.pl
Tradução para o chinês (simplificado)
Hao "Lyoo" LIU iamlyoo#at#163.net
Ming Hua minghua#at#rice.edu
Xiao Sheng Wen atzlinux#at#163.com
(l der: zh-cn)
Haifeng Chen optical.dlz#at#gmail.com
Xie Yanbo xieyanbo#at#gmail.com
easthero easthero#at#gmail.com
Tradução para o chinês (tradicional)
Asho Yeh asho#at#debian.org.tw
(líder:
zh-tw)
Tang Wei Ching wctang#at#csie.nctu.edu.tw
(ex-líder: zh-tw)
Tradução para o japonês
Shinichi Tsunoda tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
(líder:
ja)
Osamu Aoki osamu#at#debian.org
QREF é uma abreviação do título do documento original, "Quick Reference..." e também é o nome do projeto em qref.sourceforge.net.
Muitas páginas de manual e páginas info no sistema Debian foram usadas como as referências primárias para escrever este documento. Para a extensão, Osamu Aoki cosiderou dentro do bom uso de citações, muitas partes delas, especialmente definições de comandos, que foram usadas como partes de frases depois de esforços editoriais cuidadosos para adequá-las ao estilo e objetivo deste documento.
Muitas partes de Fundamentos Debian, Capítulo 2 vêm originalmente da "Debian FAQ" (março de 2002):
5. Os arquivos de FTP do Debian: ftparchives.sgml
(o capítulo
todo)
6. O básico do sistema de gerenciamento de pacotes do Debian:
pkg_basics.sgml
(o capítulo todo)
7. As ferramentas de gerenciamento de pacotes do Debian:
pkgtools.sgml
(o capítulo todo)
8. Mantendo seu sistema Debian atualizado: uptodate.sgml
(capítulo todo)
9. O Debian e o kernel: kernel.sgml
(o capítulo todo)
10. Personalizando seu sistema Debian GNU/Linux: customizing.sgml
(parte do capítulo)
Essas seções da "Debian FAQ" foram incluídas nesse documento depois de uma grande reorganização para refletir as mudanças no sistema Debian. Ambos os documentos são atualizados simultaneamente agora.
A "Debian FAQ" original foi feita e mantida por J.H.M. Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Os autores da "Debian FAQ" reescrita são Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Depois deles, a "Debian FAQ" foi mantida por Santiago Vila. O atual mantenedor é Josip Rodin.
Partes das informações da "Debian FAQ" vieram de:
O anúncio do lançamento do Debian-1.1, de Bruce Perens
.
A Linux FAQ, de Ian Jackson
.
O manual dos programadores do dpkg e o manual de Políticas Debian (veja Referências, Seção 15.1)
Muitos desenvolvedores, voluntários, testadores beta, e
as memórias faiscantes de seus autores. :-)
Algumas partes da seção "Tutorial" foram derivadas de
"Debian Tutorial" de Havoc Pennington, Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer, and Ivan E. Moore II. (Esse documento foi derivado do "Linux User's Guide" de Larry Greenfield.)
"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage" de John Goerzen e Ossama Othman.
Os autores gostariam de agradecer a todos aqueles que ajudaram a tornar esse documento possível.
Como eu não sou um expert, não pretendo ser totalmente compreensível quanto ao Debian ou ao Linux em geral. As considerações de segurança que faço devem ser aplicáveis apenas ao uso doméstico.
Este documento não substitui nenhum guia oficial.
Não se oferecem garantias de nenhum tipo. Todas as marcas registradas são de propriedade de seus respectivos donos.
Comentários e adendos a esse documento são sempre bem-vindos. Por favor, envie
uma mensagem para o sistema BTS
Debian
relacionada ao pacote debian-reference
ou para
seus respectivos pacotes de traduções. O uso do reportbug
facilita o envio de um relatório de bug completo. Você pode ainda enviar uma
mensagem em inglês para Osamu
Aoki
em osamu#at#debian.org
ou para cada
tradutor em seus respectivos idiomas.
Apesar de ter vivido nos Estados Unidos, não sou usuário nativo do inglês. Quaisquer correções gramaticais são bem-vindas.
O melhor retorno é um patch para a versão SGML, mas um patch para a versão texto também é bem-vindo. Veja Documento Oficial, Seção 1.1 para ver o sítio oficial do documento.
Os arquivos SGML originais usados para criar este documento também estão
disponíveis no CVS em: :pserver:anonymous@cvs.sf.net/cvsroot/qref
ou http://qref.sourceforge.net/Debian/qref.tar.gz
.
Este documento foi escrito usando o DTD SGML DebianDoc (reescrito a partir do SGML LinuxDoc). O sistema SGML DebianDoc possibilita a criação de arquivos em vários formatos a partir de uma fonte, por exemplo, este documento pode ser visto em HTML, texto plano, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info.
Os utilitários de conversão para o SGML DebianDoc estão disponíveis no pacote
Debian debiandoc-sgml
.
O sistema Linux é uma plataforma para computadores em rede muito poderoso. Entretanto, o aprendizado do uso de todas as suas capacidades não é fácil. A configuração de uma impressora é um bom exemplo.
Há um mapa completo e detalhado chamado "CÓDIGO FONTE". Ele é muito preciso, mas é muito difícil de entender. Também há referências chamadas HOWTO e mini-HOWTO. Elas são mais fáceis de entender mas tendem a dar muitos detalhes e perder o foco. Algumas vezes, tenho problemas para encontrar a seção correta em um longo HOWTO quando preciso apenas chamar uns poucos comandos.
Para navegar nesse labirinto da configuração de um sistema Linux, comecei a registrar lembretes simples em arquivo de formato texto para minha referência rápida. Essa lista de lembretes aumentou e eu aprendi o debiandoc nesse meio tempo. O produto é essa Referência Debian.
Aqui estão algumas citações interessantes da lista de discussão do Debian.
"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself." —
Miquel van Smoorenburg miquels@cistron.nl
("Isto é
Unix. Ele lhe dá corda suficiente para enforcar a si mesmo.")
"Unix IS user friendly... It's just selective about who
its friends are." — Tollef Fog Heen tollef@add.no
("Unix É amigável...
Ele só é seletivo quanto a quem são seus amigos.")
[ anterior ] [ Conteúdo ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ A ] [ próximo ]
Referência Debian
CVS, Qui Jan 18 11:53:12 UTC 2007osamu#at#debian.org
pormenese#at#uol.com.br