[ powrót ] [ Spis treści ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ A ] [ dalej ]
Debian Reference został zapoczątkowany przez Osamu Aoki osamu#at#debian.org
jako osobisty
pamiętnik z instalacji, który w końcu został nazwany „Quick
Reference...”. Wiele treści znajdujących się tutaj pochodzi z
archiwum listy dyskusyjnej „debian-user”. Zacytowano
również fragmenty dokumentów „Debian Installation Manual”
i „Debian Release Notes”.
Zgodnie z sugestią Josipa Rodina, który jest bardzo aktywnym członkiem Debian Documentation Project
(DDP) i aktualnym opiekunem „The Debian FAQ”, nazwa tego
dokumentu została zmieniona na "Debian Reference", a zawartość
powstała z wybranych części „The Debian FAQ”. Następnie
dokument został przemianowany na „Debian Quick
Reference”.
Dokument był edytowany, tłumaczony i rozwijany przez następujących członków zespołu QREF :
Pierwowzory dokumentów dla oryginalnego „Quick Reference...”
Osamu Aoki osamu#at#debian.org
(główny
koordynator)
Angielska korekta i dodatki
David Sewell dsewell#at#virginia.edu
(koordynator tłumaczenia na język angielski)
Thomas Hood jdthood#at#yahoo.co.uk
(rzeczy
związane z siecią)
Brian Nelson nelson#at#bignachos.com
(głównie rzeczy związane z X)
Daniel Webb webb#at#robust.colorado.edu
Jan Michael C Alonzo jmalonzo#at#spaceants.net
Daniel Webb webb#at#robust.colorado.edu
Poprawki od wszystkich tłumaczy
Tłumaczenie na język francuski
Guillaume Erbs gerbs#at#free.fr
(koordynator
tłumaczenia na język francuski)
Rénald Casagraude rcasagraude#at#interfaces.fr
Jean-Pierre Delange adeimantos#at#free.fr
Daniel Desages daniel#at#desages.com
Tłumaczenie na język włoski
Davide Di Lazzaro mc0315#at#mclink.it
(koordynator
tłumaczenia na język włoski)
Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)
Paulo Rogério Ormenese pormenese#at#uol.com.br
(koordynator tłumaczenia na język portugalski)
Andre Luis Lopes andrelop#at#ig.com.br
Marcio Roberto Teixeira marciotex#at#pop.com.br
Rildo Taveira de Oliveira to_rei#at#yahoo.com
Raphael Bittencourt Simoes Costa raphael-bsc#at#bol.com.br
Gustavo Noronha Silva kov#at#debian.org
(koordynator)
Tłumaczenie na język hiszpański
Walter Echarri wecharri#at#infovia.com.ar
(koordynator tłumaczenia na język hiszpański)
José Carreiro ffx#at#urbanet.ch
Tłumaczenie na język niemiecki
Jens Seidel tux-master#at#web.de
(koordynator
tłumaczenia na język niemiecki)
Willi Dyck wdyck#at#gmx.net
Stefan Schröder stefan#at#fkp.uni-hannover.de
Agon S. Buchholz asb#at#kefk.net
Tłumaczenie na język polski — następujące osoby z projektu PDDP
:
Marcin Andruszkiewicz
Mariusz Centka mariusz.centka#at#debian.linux.org.pl
Bartosz Feński (koordynator tłumaczenia na język polski) fenio#at#debian.linux.org.pl
Radosław Grzanka radekg#at#debian.linux.org.pl
Bartosz 'Xebord' Janowski
Jacek Lachowicz
Rafał Michaluk
Leonard Milcin, Jr.
Tomasz Z. Napierała zen#at#debian.linux.org.pl
Oskar Ostafin cx#at#debian.linux.org.pl
Tomasz Piękoś
Jacek Politowski
Mateusz Prichacz mateusz#at#debian.linux.org.pl
Marcin Rogowski
Paweł Różański
Mariusz Strzelecki
Krzysztof Ścierski
Przemysław Adam Śmiejek tristan#at#debian.linux.org.pl
Krzysztof Szynter
Mateusz Tryka uszek#at#debian.linux.org.pl
Cezary Uchto
Krzysztof Witkowski tjup#at#debian.linux.org.pl
Bartosz Zapałowski zapal#at#debian.linux.org.pl
Tłumaczenie na język chiński (uproszczony)
Hao "Lyoo" LIU iamlyoo#at#163.net
Ming Hua minghua#at#rice.edu
Xiao Sheng Wen atzlinux#at#163.com
(leader:
zh-cn)
Haifeng Chen optical.dlz#at#gmail.com
Xie Yanbo xieyanbo#at#gmail.com
easthero easthero#at#gmail.com
Tłumaczenie na język chiński (tradycyjny)
Asho Yeh asho#at#debian.org.tw
(koordynator: zh-tw)
Tang Wei Ching wctang#at#csie.nctu.edu.tw
(były koordynator: zh-tw)
Tłumaczenie na język japoński
Shinichi Tsunoda tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
(koordynator: ja)
Osamu Aoki osamu#at#debian.org
QREF była skróconą formą pierwszego tytułu dokumentu, „Quick Reference...” teraz jest również nazwą projektu na qref.sourceforge.net.
Wiele stron podręcznika systemowego i info w systemie Debian zostało użytych jako pierwotne źródło informacji przy pisaniu tego dokumentu. W pewnej mierze Osamu Aoki rozważał uporządkowanie stylu i ich rozwinięcie, wiele ich części, głównie definicje poleceń, zostało użytych jako części zdań, po ich dostosowaniu do stylu i tematu tego dokumentu.
Większość Debian – Podstawy, Część 2 pochodzi z „The Debian FAQ” (Marzec 2002):
5. Archiwa FTP Debiana : ftparchives.sgml
(cały rozdział)
6. Podstawy zarządzania systemem pakietów Debiana :
pkg_basics.sgml
(cały rozdział)
7. Narzędzia do zarządzania pakietami w Debianie : pkgtools.sgml
(cały rozdział)
8. Aktualizowanie systemu Debian : uptodate.sgml
(cały rozdział)
9. Debian i jądro systemu : kernel.sgml
(cały rozdział)
10. Dostosowywanie systemu Debian do Twoich potrzeb :
customizing.sgml
(część rozdziału)
Powyższe części z „The Debian FAQ” zostały dołączone do tego dokumentu po znacznej reorganizacji, aby odzwierciedlić zmiany w systemie Debian. Obecnie obydwa dokumenty są aktualizowane równolegle.
Pierwotnie opiekunami „Debian FAQ”, byli jego twórcy — J. H. M. Dassen (Ray) i Chuck Stickelman. Autorami przepisanej wersji „Debian FAQ” byli Susan G. Kleinmann i Sven Rudolph. Następnym opiekunem był Santiago Vila. Aktualnie dokumentem tym zajmuje się Josip Rodin.
Informacje zawarte w „The Debian FAQ” pochodzą między innymi z/od:
The Debian-1.1 release announcement, autor Bruce Perens
.
The Linux FAQ, autor Ian Jackson
.
Podręcznika dla programistów dpkg i The Debian Policy manual (zobacz Zasoby, Rozdział 15.1)
wielu deweloperów, wolontariuszy i beta testerów, oraz
szczątkowych zapisków z pamiętnika autora tego dokumentu. :-)
Pewne części "Samouczków Debiana" zostały zapożyczone z
"Debian Tutorial" autostwa Havoca Penningtona, Olivera Elphicka, Ole Tetlie'a, Jamesa Treacy'go, Craiga Sawyera, i Ivana E. Moore'a II. (Ten dokument z kolei powstał na bazie "Linux User's Guide" autorstwa Larry'ego Greenfielda.)
"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage" autorstwa Johna Goerzena i Ossamy Othmana.
Autorzy chcą podziękować wszystkim tym, dzięki którym możliwe stało się powstanie tego dokumentu.
Ponieważ nie jestem ekspertem, nie zamierzam nawet sprawiać wrażenia, że wiem wszystko o Debianie, jak i Linuksie w ogólności. Moje rady odnośnie bezpieczeństwa mogą być w zasadzie dobre tylko do użytku domowego.
Ten dokument nie ma na celu zastąpienia żadnego innego przewodnika lub innej dokumentacji.
Autorzy tego dokumentu nie biorą jakiejkolwiek odpowiedzialności za powstałe szkody. Wszelkie znaki handlowe są własnością ich posiadaczy.
Komentarze i uzupełnienia do tego dokumentu są zawsze mile widziane. Jeśli
masz jakieś sugestie odnośnie pakietu debian-reference
lub jego
odpowiedniego tłumaczenia, wyślij list na adres Debian BTS system
. Możesz użyć także
reportbug
, który ułatwia wysyłanie dogłębnych zgłoszeń błędów.
Oczywiście możesz również wysłać wiadomość w języku angielskim do Osamu Aoki
, na adres
osamu#at#debian.org
, lub
do poszczególnych tłumaczy w odpowiednich językach.
Autor mówi: „Mimo, iż mieszkam w USA, język angielski nie jest dla mnie językiem ojczystym. Tak więc, jakiekolwiek poprawki gramatyczne są mile widziane.”
Tłumacze na język Polan dodają: „Mimo, że mieszkamy w Polsce i język polski jest dla nas językiem ojczystym, to również, świadomi swojej niedoskonałości, przyjmiemy pomoc w postaci korekty uchybień językowych. Jeszcze bardziej zaś wdzięczni będziemy za korektę ewentualnych uchybień w procesie tłumaczenia.”.
Najmilej widziane są łatki (wyniki działania programu diff) na wersję SGML, ale łatki na wersję tekstową również będą przyjmowane. Zajrzyj na stronę: Oficjalny dokument, Rozdział 1.1.
Oryginalne pliki SGML używane do stworzenia tego dokumentu dostępne są również
przez CVS na: :pserver:anonymous@cvs.sf.net/cvsroot/qref lub
http://qref.sourceforge.net/Debian/qref.tar.gz
.
Dokument ten został napisany przy użyciu DebianDoc SGML DTD (przepisany z LinuxDoc SGML). System DebianDoc SGML pozwala na przetwarzanie plików pochodzących z jednego źródła na różne formaty, np. ten dokument może być przeglądany jako HTML, zwykły tekst, TeX DVI, PostScript, PDF oraz GNU info.
Narzędzia konwertujące DebianDoc SGML są dostępne w pakiecie
debiandoc-sgml
.
System Linux jest potężną platformą dla komputerów podłączonych do sieci. Jednakże opanowanie wszystkich jego możliwości wcale nie jest łatwe. Dobrym przykładem jest podłączenie i konfiguracja drukarki.
Istnieje kompletna i szczegółowa dokumentacja zwana „KODEM ŹRÓDŁOWYM”. Jest ona dokładna, lecz trudna do zrozumienia. Dostępne są również źródła informacji w postaci dokumentów HOWTO (HOWTO - Jak To Zrobić (JTZ)) i mini-HOWTO. Są prostsze, ale mają tendencję do opisu zbyt wielu detali, a co za tym idzie, zamglenia praktycznych informacji. Miewam czasem problemy ze znalezieniem pożądanej części długiego HOWTO, gdy muszę wywołać tylko kilka poleceń.
By móc odnaleźć się w gąszczu konfiguracji systemu, zacząłem zapisywać krótkie notatki w pliku tekstowym tak, by stanowiły dla mnie szybkie i proste źródło informacji. Plik ten z czasem zaczął rosnąć, a ja w międzyczasie nauczyłem się DebianDoc. Efektem tego jest właśnie Debian Reference.
Tutaj znajduje się kilka interesujących cytatów z listy dyskusyjnej Debiana.
„To jest Unix. Daje Ci wystarczająco dużo liny, abyś mógł się
powiesić.” — Miquel van Smoorenburg miquels@cistron.nl
„Unix JEST przyjazny dla użytkownika... Jest tylko
wybredny w wyborze przyjaciół.” — Tollef Fog Heen tollef@add.no
[ powrót ] [ Spis treści ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ A ] [ dalej ]
Debian Reference
CVS, czwartek, 18 styczeń 2007, 11:53:26 UTCosamu#at#debian.org
fenio@o2.pl